Lue tämän palstan lähtökohdista:

ajatuksista

166 - Hämmentävistä ihmeistä - osa 9/10

Kuva: Anja Lorentz. Kirkkonummi, 2017.
Ylösnousemuksen sisarskandaalit
Daniel C. Peterson

Ei tietenkään ole vähimmässäkään määrin mitään väärää siinä, että kokee Jeesuksen vaikuttaneen itseensä tai tulleensa vapautetuksi hänen avullaan, eikä sen enempää siinä, että muistaa hänet tai antautuu hänen opetustensa ohjaamaksi. Ei todellakaan. Mutta hänen ylösnousemuksensa alentaminen pelkästään subjektiivisiksi tunteiksi - tulkiten sen joksikin, mikä tapahtuu meille, pikemmin kuin joksikin mikä tapahtui hänelle - on historiallisesta uskosta kokonaan eroavan uskonnon luomista. Ja se saattaa hyvinkin jonain päivänä ansaita nuhtelun, josta edesmennyt amerikkalainen runoilija, kriitikko ja kahdesti Pulitzer-palkittu kirjailija John Updike varoittaa meitä runossaan "Seitsemän säkeistöä pääsiäisenä":

Voit olla varma: jos Hän nousi lainkaan,
se oli Hänen ruumiinsa -
jos solujen hajoaminen ei kumoutunut, molekyylit eivät uudelleen yhdistyneet,
aminohapot uudelleen virkistyneet,
kirkko sortuu.

Se ei ollut kuin kukkaset,
kuin jokainen pehmyt, uusiutuva kevät,
se ei ollut kuin Hänen henkensä
yhdentoista apostolin suussa ja hämmentyneissä silmissä -
vaan se oli kuin Hänen lihansa: meidän.

Samat nivelöityneet peukalot ja varpaat,
sama kammioinen sydän.
joka lävistettynä kuoli, kuihtui, pysähtyi
ja sitten virkosi
uudella kestävällä väellä ja voimalla.

Älkäämme pilkatko Jumalaa metaforalla,
analogialla, kiertelyllä, transsendenssilla,
ja tehkö tapahtuneesta vertausta, merkkiä, joka on maalattu
varhempien kausien haalistuneella uskottavuudella:
kulkekaamme ovesta.

Kivi on vieritetty takaisin - ei paperimassa,
ei tarinan kivi -
vaan materiaalisuuden valtaisa lohkare,
joka ajan hitaassa kiertokulussa kultakin meistä peittää varjoon
päivän avaran valkeuden.

Ja jos meillä on enkeli hautakammiossa,
olkoon se todellinen enkeli,
Max Planckin kvantista painonsa saanut, eloisana hiuksineen,
läpikuultamattomana sarastuksen valossa, kietoutuneena todelliseen pellavaan,
joka on kehrätty ehdottoman täsmällisillä kangaspuilla.

Älkäämme pyrkikö tekemään siitä yhtään vähemmän hirviömäistä,
oman mukavuutemme, oman kauneuskäsitteemme vuoksi,
jottei, tultuamme herätetyiksi tuona käsittämättömänä hetkenä,
tuo ihme hämmentäisi
ja nuhtelu murskaisi meitä. (33)

Myöhempien aikojen pyhien on myös vastustettava uskon muutosta pelkäksi metaforaksi, analogiaksi tai vertaukseksi - sen uskon, joka kosketti heidän hengellisiä esivanhempiaan New Yorkista Ohioon, Ohiosta Missouriin, Missourista Illinoisiin, Illinoista lännen Great Basiniin, lännen Great Basinistä kaikkialle maailmaan,  Kultalevyjen materiaalisuuden, raa-an tosiasian, osatarkoituksena oli mielestäni puolustautua juuri tuota muutosta vastaan.


Kuva: Anja Lorentz. Kirkkonummi, 2017.
Viitteet:
(33) Updike, John 1995: Collected Poems, 1953–1993. New York: Alfred A. Knopf, 20–21.

Lähde:
Peterson, Daniel C. 2014: The Sibling Scandals of the Resurrection. Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 11 (2014), vii-xxix. Artikkeli on saatavissa osoitteessa http://www.mormoninterpreter.com/the-sibling-scandals-of-the-resurrection/


Daniel C. Peterson (Ph.D. Kalifornian yliopisto, Los Angeles) on islamintutkimuksen ja arabian kielen professori Brigham Youngin yliopistossa. Hän on yliopiston Lähi-idän tekstejä koskevan aloitteen perustaja, jossa hän toimi päätoimittajana vuoden 2013 elokuun puoliväliin saakka. Hän on julkaissut ja puhunut laajasti sekä islamiin että mormonismiin liittyvistä aiheista. Aiemmin hän toimi Foundation for Ancient Research and Mormon Studies (FARMS) -säätiön hallituksen puheenjohtajana ja sen seuraajassa, Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship -instituutissa hallintovirkamiehenä, toimittajana ja kirjoittajana. Hänen ammatillinen työnsä arabistina keskittyy Koraaniin ja islamin filosofiseen teologiaan. Hän on muun muassa kirjoittanut elämäkerran nimeltä "Muhammad: Prophet of God [Muhammed: Jumalan profeetta]" (Eerdmans, 2007).
Hän toimii Interpreter-säätiön hallituksen puheenjohtajana.



Sivun luontokuvat ovat somisteina, ne eivät liity tekstiin.
Runon suomennos: Pertti Felin.
Muu käännös: Markku Lorentz.